Субботние ленты новостей содрогаются под гневом некоторых ростовчан и громкими заголовками в прессе. Причина в том, что в школьной методичке, которую выпустил ростовский центр социальных услуг и профилактики насилия «Ресурс», детей с Донбасса называют мигрантами.
После того, как чей-то зоркий глаз увидел “скандальную” формулировку в ростовской методичке, это быстро попало в заголовки практически всех местных средств массовой информации. Авторов проспекта не обвинили разве что в разрушении часовни 14 века, как в известной советской комедии.
Вспыхнувший скандал не мог пройти мимо и нашего издания. Поэтому, чтобы разобраться, а что, собственно, не так с формулировкой “мигранты“, мы обратились к разным словарям. Мы считаем, что эта информация окажется полезной не только представителям жёлтого сектора журналистики, но и простым обывателям.
Итак, согласно словарю иностранных слов Комлева Н.Г., “мигрант” – (от лат. migratio – переселение) – лицо, совершающее переселение, меняющее местожительство внутри страны или переезжающее из одной страны в другую, чаще всего из-за экономической, политической, национально–правовой нестабильности.
Выходит, все те, кого так возмутила напечатанная в брошюре формулировка не поддерживают проведённый на Донбассе референдум о вхождении в состав нашей страны? Ведь, когда мы говорим про мигрантов, речь идёт в первую очередь о перемещении внутри одной и той же страны.
Толковый словарь Ожегова также говорит нам о том, что миграция – это в числе прочего переселение, перемещение. При этом нигде не сказано, что мигранты – это только те люди, кто приехал из другой страны. А теперь важное – ликбез для тех, кто считает возможным брать и очернять общественные организации за те или иные формулировки, не проведя ни требуемый в случае с журналистами фактчекинг и и не разобравшись в ситуации, тем самым попирая значение используемых в статьях слов.
Абсолютное большинство словарей, именно иностранцев, которые прибыли для жительства или длительного нахождения в другую страну (то, что ряд СМИ вменяют составителям брошюры чуть ли не как оскорбление детей с Донбасса) называют иммигрантами, а не мигрантами. Именное такое понимание этого слова предлагает полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке М. Попова; словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка А.Н. Чудинова; толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина и многие другие проверенные и уважаемые источники.
Заметим, что согласно формулировкам, которые мы читаем в словарях, а они априори должны служить авторитетом для русскоговорящих людей и тем паче представителей прессы, мигрантами являемся и мы, когда, например, переезжаем жить из Ростова в Москву или Санкт-Петербург, или в любое другое место на карте России.
Вместе с тем, как пишут донские СМИ, руководитель центра всё-таки признала, что называть детей с Донбасса мигрантами не политкорректно. Но тут налицо общественное давление, когда проще извинится за кем-то раздутый мыльный пузырь, чем доказывать, что ты не жираф.
Из всей этой истории можно сделать несколько выводов, главный из которых – учить русский язык и не высасывать из пальца сенсации, закрывая глаза на действительно важные общественно-социальные проблемы, нуждающиеся в информационном освещении.
Подписывайтесь на наш Дзен!
Фот: газета.ру
Главное- это не слова, а дела…А школьная интеграция для детей, на долю, которых выпали нелёгкие испытания – дело важеое и хорошее…Лучше практически делать что- то полезное, чем цепляться к словам…
А что не так со словом “мигранты”? Как еще называть людей, поменявших место жительства? Иммигранты? Эмигранты? Экспаты? Беженцы? Вынужденные переселенцы? Это все, как говорится, с какой стороны посмотреть и как отнестись к смысловым оттенкам. Поэтому, на мой взгляд, “мигранты” – самая нейтральная, обобщающая и подходящая в актуальном контексте формулировка.